在考研英語(yǔ)閱讀中,介詞的翻譯需要根據(jù)介詞在句子中的功能和搭配來(lái)決定。以下是一些基本的翻譯規(guī)則和例子:
轉(zhuǎn)譯 :
當(dāng)介詞表達(dá)動(dòng)作意義時(shí),可以將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
例句:The plane crushed out of control.(飛機(jī)失去控制而墜毀。)這里,“crushed”是動(dòng)詞,由介詞“out of”轉(zhuǎn)譯而來(lái)。
增譯 :
根據(jù)上下文,特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義,適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
例句:People in developing countries can be helped by education.(發(fā)展中國(guó)家的人們可以通過(guò)教育得到幫助。)這里增加了動(dòng)詞“helped”來(lái)完整表達(dá)意思。
分譯 :
介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),可以將其分譯為定語(yǔ)從句。
例句:The book about environmental protection is interesting.(關(guān)于環(huán)境保護(hù)的書很有趣。)這里,“about”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)被分譯為定語(yǔ)從句,說(shuō)明了書的主題。
介詞短語(yǔ)的位置 :
在中文中,介詞短語(yǔ)通常放在它所修飾的名詞之前。
例句:In the series of work lists, he chose his future career.(在一系列工作清單中,他選擇了他的未來(lái)職業(yè)。)這里,“in the series of work lists”作為介詞短語(yǔ)修飾“his future career”,并放在其前面。
特殊結(jié)構(gòu) :
對(duì)于“N+in/on/with”等介詞短語(yǔ),中文中常常譯為“的N”結(jié)構(gòu)。
例句:The people in developing countries need better education.(發(fā)展中國(guó)家的人們需要更好的教育。)這里,“in developing countries”被譯為“發(fā)展中國(guó)家的人們”。
在翻譯時(shí),除了遵循這些基本規(guī)則,還需要注意語(yǔ)境和句子結(jié)構(gòu),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。