久久99久久久久88精品国产偷麻豆, 成人视频在线观看高清无码网站免费下载, 国产美女又粗又长又硬又爽又黄免费视频, 久久99国产精品久久99果冻传媒直播,va不卡一区二区三区,久久理论免费琪琪6080,美女裸露双奶头光屁股无遮挡,美女张开腿让男人桶爽免费,国产17p

本文匯聚了從近十年閱讀真題里挑選出12篇超經(jīng)典文章,建議大家做到:

1.翻譯全文;2.背誦全文;3.默寫全文。這是很多學(xué)長學(xué)姐在沖刺階段突擊高分的高效方法,如果時間緊張,可以從以下挑選出的超精長難句著手進(jìn)行翻譯、背誦、默寫。下面隨研招網(wǎng)小編一起來看看吧。

2017考研沖刺:英語閱讀必備長難句(2010年真題)

2010年閱讀真題

Text2

1. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.

譯文:美國聯(lián)邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一項(xiàng)特殊案例對商業(yè)方法專利開展廣泛復(fù)審,這一舉措令知識產(chǎn)權(quán)律師們議論紛紛。

2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.

譯文:對商業(yè)方法專利申請的控制是一個突然的180度大轉(zhuǎn)變,因?yàn)檎锹?lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當(dāng)時法庭對一種"匯集各種公有基金資產(chǎn)"的方法授予了專利。

2017考研沖刺:英語閱讀必備長難句(2010年真題)

3. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.

譯文:這項(xiàng)裁決帶來了商業(yè)方法專利申請案卷的激增,起初是新興的網(wǎng)絡(luò)公司試圖對特定類型的在線交易方法占得獨(dú)家權(quán)利。

4. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should" reconsider" its state street Bank ruling.

譯文:聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項(xiàng)不同尋常的法令,聲明這個案子將由法院的全部12名法官共同聽審,而不是典型的三人聽審團(tuán);法令還宣布法院希望評估是否需要"重新考慮"對道富銀行案的判決。

Text3

1. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.

譯文:營銷人員已經(jīng)采納了這個兩級流動理論,因?yàn)樵摾碚摫砻?,他們只需找到有影響力人士就可以為他們完成大部分的工作?p>2017考研沖刺:英語閱讀必備長難句(2010年真題)

2. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.

譯文:而根據(jù)兩級流動理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動了社會流行潮。

3. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.

譯文:但是,一種社會流行潮要最終形成,每個受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個人能得到多少關(guān)注與最初的有影響力人士并無多大關(guān)系。

以上內(nèi)容僅供參考,部分文章是來自自研大數(shù)據(jù)AI進(jìn)行生成,內(nèi)容摘自(百度百科,百度知道,頭條百科,中國民法典,刑法,牛津詞典,新華詞典,漢語詞典,國家院校,科普平臺)等數(shù)據(jù),內(nèi)容僅供學(xué)習(xí)參考,不準(zhǔn)確地方聯(lián)系刪除處理!

為你推薦